Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

конференции и

  • 1 eine Konferenz auswerten

    прил.
    общ. наметить меры по выполнению решений конференции, обсудить решения конференции, принять меры по выполнению решений конференции

    Универсальный немецко-русский словарь > eine Konferenz auswerten

  • 2 Tagungsberichte

    1. материалы конференции (съезда, симпозиума)

     

    материалы конференции (съезда, симпозиума)
    Непериодический сборник, содержащий итоги конференции в виде докладов, рекомендаций, решений.
    [ГОСТ 7.60-2003]

    Тематики

    • издания, основные виды и элементы

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Tagungsberichte

  • 3 Referat der Beiträge einer wissenschaftliche Konferenz

    1. тезисы докладов/сообщений научной конференции (съезда, симпозиума)

     

    тезисы докладов/сообщений научной конференции (съезда, симпозиума)
    Научный непериодический сборник, содержащий опубликованные до начала конференции материалы предварительного характера (аннотации, рефераты докладов и (или) сообщений).
    [ГОСТ 7.60-2003]

    Тематики

    • издания, основные виды и элементы

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Referat der Beiträge einer wissenschaftliche Konferenz

  • 4 auswerten

    vt
    ein Buch auswertenпед. обсудить книгу ( в классе); использовать чтение книги в воспитательных целях
    2) оценивать; делать выводы (на основании чего-л.); подводить итоги (чего-л.); воен. обрабатывать и оценивать ( данные); дешифрировать ( фотоснимки)
    seine Notizen auswertenобработать свои записи; использовать свои записи по назначению
    eine Statistik auswerten — использовать статистические данные; сделать выводы на основании статистических данных
    die Ergebnisse eines Experiments statistisch auswerten — подвергнуть статистической обработке результаты эксперимента
    eine Konferenz auswerten — обсудить решения конференции; принять ( наметить) меры по выполнению решений конференции

    БНРС > auswerten

  • 5 Auswertung

    БНРС > Auswertung

  • 6 Arbeitssprache

    сущ.
    1) общ. рабочий язык (конференции, международной организации), рабочий язык (международной конференции)

    Универсальный немецко-русский словарь > Arbeitssprache

  • 7 bei einer Tagung

    прил.
    общ. во время конференции, на конференции

    Универсальный немецко-русский словарь > bei einer Tagung

  • 8 die Auswertung der Konferenz

    арт.
    общ. выполнение решений конференции, обсуждение решений конференции

    Универсальный немецко-русский словарь > die Auswertung der Konferenz

  • 9 im Rahmen der Konferenz

    предл.
    общ. в рамках конференции, в соответствии с программой конференции

    Универсальный немецко-русский словарь > im Rahmen der Konferenz

  • 10 einigen, sich

    ошибки в употреблении глагола с предлогами auf и über, придающими ему различные смысловые оттенки
    (éinigte sich, hat sich geéinigt) vi
    1) (sich über etw. (A) einigen) договориться о чём-л. (искать взаимного согласия в отношении чего-л., пытаться согласовать друг с другом что-л.)

    Sie kamen zusammen, um sich über den Termin der Beratung zu einigen. — Они встретились, чтобы договориться о дате совещания [чтобы согласовать дату совещания].

    Sie wollten sich über den Preis einigen. — Они хотели договориться о цене.

    Sie konnten sich lange über die Zusammensetzung der Nationalmannschaft nicht einigen. — Они долго не могли договориться о составе сборной (команды) страны.

    2) (sich auf etw. (A) einigen) договориться о чём-л., сойтись на чём-л., остановиться на чём-л. ( в результате обоюдного согласия)

    Man wollte die Versammlung vorverlegen, und nach einem Meinungsaustausch einigte man sich auf den 11. Dezember. — Хотели провести собрание раньше, чем намечено, и после обмена мнениями договорились об 11-ом декабря [сошлись, остановились на 11 декабря].

    Man besprach lange, wen man als Vermittler schicken sollte, dann einigte man sich auf ihn. — Долго обсуждали, кого послать в качестве посредника, потом остановились [остановили свой выбор] на нём.

    Итак:

    Die Vertreter dieser Länder haben sich über den Ort der Konferenz geeinigt. — Представители этих стран договорились [пришли к согласию] относительно места проведения конференции.

    Man hat sich auf die italienische Hauptstadt als Konferenzort geeinigt. — Свой выбор относительно места проведения конференции остановили на итальянской столице.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > einigen, sich

  • 11 Einladung / Приглашение

    Приглашающие жесты — рука согнута в локте или вытянута в том направлении, куда указывает говорящий, ладонь обращена вверх или в сторону, прижатые друг к другу пальцы указывают на предлагаемый объект (направление). Указать на что-л. можно подбородком, кивком головы.
    Полное официальное приглашение. Употребляется только в письменной форме.

    Wir laden Sie zu dem Konzert unseres Orchesters am Mittwoch, dem 1. April, ein. — Приглашаем Вас в среду, 1 апреля, на концерт нашего оркестра.

    Универсальное вежливое приглашение. Употребляется без ограничений.

    Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mich/uns am Sonntag besuchen könnten. — Я был бы очень рад видеть вас/Вас у себя/у нас в воскресенье.

    Приглашение как на семейное торжество, так и на официальное мероприятие лицу с более высоким или равным социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.

    Wir würden uns freuen, Sie bei uns begrüßen zu können. — (Мы) будем рады вас видеть.

    Деловое официальном приглашение на торжественный приём, банкет. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.

    ... gibt sich die Ehre, Sie anlässlich... zu einer Festveranstaltung einzuladen. geh. — Имеем честь пригласить вас на праздничные торжества по случаю... высок.

    Личное приглашение, напр. на семейное торжество, человека с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.

    Ich gestatte mir, Sie zu... einzuladen. geh. — Приглашаем вас на...

    Официальное или личное приглашение на торжество лицам с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.

    Wir erlauben uns, Sie zu... einzuladen. geh. — Разрешите/позвольте пригласить вас на...

    Деловое официальное приглашение. Письменное приглашение на специальном бланке.

    ... lädt/laden herzlich ein zu... Konferenz/Kolloquium. —... приглашает вас принять участие в (какой-л.) конференции/в (каком-л.) коллоквиуме.

    Официальное вежливое предложение.
    Вежливое приглашение с оттенком фамильярности. Употребляется в общении с лицом с равным социальным статусом, в отношениях с которым говорящий заинтересован.

    Wollen Sie mich/uns nicht mal besuchen? — Не заглянете ли как-нибудь ко мне/к нам к гости? разг.

    Приглашение лица с равным или более низким социальным статусом. Носит формальный характер. Возможно при прощании.

    Besuchen Sie mich/uns doch mal! — Загляните ко мне/к нам как-нибудь! разг. / Заходите ко мне/к нам! разг.

    Дружеские приглашения без указания времени; носят обычно формальный характер и говорящего ни к чему не обязывают. Употребляется по отношению к лицам с равным социальным статусом.

    Können Sie gelegentlich mal bei uns vorbeikommen? / Kommen Sie mal (gelegentlich) zu uns! — Может, как-нибудь зайдёте к нам (в гости)? / Заходите к нам (как-нибудь/при случае)!

    Kommen Sie, sooft Sie Lust haben! — Заходите, когда захотите!

    Kommen Sie recht oft! / Kommen Sie öfters zu uns! — Заходите почаще!

    Дружеские приглашения в виде вопроса являются менее вежливыми и часто носят формальный характер.

    Hast du Lust mitzukommen? — Ты не пойдёшь с нами/со мной?

    Предложения совместных действий в форме побуждений.
    Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Kommen Sie mit, ich gehe auch dorthin. — Пойдёмте со мной, нам по пути!

    Неофициальное дружеское обращение к знакомым, преимущественно к девушке или женщине.

    Hätten Sie Lust, einen Spaziergang mit mir zu machen? — Вы не хотите со мной прогуляться?

    Стандартная форма приглашения на танец.
    Стандартное приглашение войти в ответ на просьбу войти или на стук в дверь, звонок.
    Шутливые приглашения войти. Последняя реплика звучит несколько фамильярно.

    Immer hereinspaziert! scherzh. — Заходи, гостем будешь! шутл.

    Шутливое приглашение войти. Этимология: Знатные люди часто бывали должны портному.

    Herein, wenn’s kein Schneider ist! umg. scherzh. — Входи, коль с добром пришёл! разг. шутл.

    Вежливые предложения/приглашения при приёме гостей.

    Darf ich Ihnen in den Mantel helfen? — Позвольте подать вам пальто.

    Gestatten Sie, dass ich Ihren Schirm zum Trocknen aufspanne? — Позвольте/давайте я раскрою ваш зонтик, чтобы он просох.

    Legen Sie bitte ab! — Раздевайтесь/снимайте пальто.

    Nehmen Sie bitte Platz! — Присаживайтесь, (пожалуйста)!

    —Es würde mich sehr freuen, wenn Sie meine Familie kennen lernen könnten. Wollen Sie uns nicht (ein)mal besuchen? —Ja, sehr gern. —Könnten Sie nächsten Sonntag kommen? —Ja. Da habe ich noch nichts vor. — —Я был бы очень рад, если бы вы познакомились с моей семьёй. Может быть, вы к нам как-нибудь зайдёте? —Да, с удовольствием. —Может быть, в следующее воскресенье? —Да. У меня пока нет никаких конкретных планов.

    —Hätten Sie Lust, mit mir am Donnerstag in die Gemäldegalerie zu gehen? —Am Donnerstag? Oh, da kann ich leider nicht. —Passt es Ihnen am Freitag? —Ja. Wann wollen wir uns treffen? —Ich schlage vor, 14 Uhr vor dem Museum. — —Вы не хотите пойти со мной в четверг в картинную галерею? —В четверг? О, я, к сожалению, не могу. —А в пятницу? —Да. Когда мы встретимся? —Давайте в 14.00 перед музеем.

    —Unsere Konferenz findet im Oktober statt. Werden Sie teilnehmen? —Ja, ich habe die Absicht. —Vielleicht können Sie da über Ihre neuen Forschungsergebnisse sprechen? —Warum nicht? Das mache ich gern. — —Наша конференция состоится в октябре. Вы будете участвовать? —Да, я собираюсь. —Может быть, вы прочтёте доклад о результатах ваших исследований? —Почему бы и нет? С удовольствием.

    —Darf ich Sie zu einer Tasse Kaffee einladen? —Ja, gern. —Gegenüber ist ein kleines Café. Dort können wir uns ungestört unterhalten. — —Позвольте пригласить вас на чашку кофе. —С удовольствием. —Напротив есть маленькое кафе. Там мы можем спокойно побеседовать.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einladung / Приглашение

  • 12 Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

    Вводные реплики имеют целью привлечь внимание слушающего к тому, что будет сообщено далее: это может осуществляться указаниями на важность или неотложность предмета разговора; введением характеристик или примеров, способствующих лучшему пониманию предмета разговора.
    Вводные реплики как ответ на просьбу/предложение высказаться, указывающие на то, что говорящий не намеревается долго говорить (что может не всегда соответствовать истине). Употребляются без ограничений; наиболее характерная область применения — публичные выступления и дискуссии.

    Ich habe eigentlich (relativ) wenig zu sagen. — У меня, собственно, совсем немного. / У меня всего несколько слов.

    Ich kann/werde mich kurz fassen. — (Я) буду краток.

    Реплика, служащая для вовлечения в разговор собеседника путём указания на неотложность/важность предмета разговора. Употребляется в неофициальном общении.

    Ich muss dir unbedingt etwaserzählen. — Мне обязательно нужно рассказать тебе кое-что.

    Говорящий не совсем уверен в информированности слушающего, хочет уточнить её степень или просто поговорить на интересующую его тему. Употребляется без ограничений.

    Sie haben sicher schon erfahren/gehört, dass... — Вы, конечно, уже слышали/в курсе, что...?

    Эта реплика отличается от предыдущей только порядком слов, который выражает в данном случае бо/льшую степень неосведомлённости говорящего об информированности слушающего. Употребляется без ограничений.

    Haben Sie schon erfahren/gehört, dass...? — Вы уже знаете/слышали, что...?

    Говорящий хочет уточнить степень информированности слушающего или (реже) показать собственную осведомлённость. Употребляется без ограничений.

    Wissen Sie schon, dass...? — Вы уже знаете что...?

    Говорящий хочет уточнить, насколько осведомлён его собеседник, или использует эту фразу для того, чтобы вежливым образом начать разговор на интересующую его тему. Высказывание более официально, чем предыдущее.

    Sind Sie schon darüber informiert, dass...? — Вас уже проинформировали, о том, что...?

    Реплика, используемая для того, чтобы заинтриговать слушающего, привлечь его внимание. При обращении к лицам с более высоким социальным статусом звучит фамильярно.

    Du wirst/Sie werden (es) nie erraten, was ich eben erfahren habe. — Ты/вы ни за что не угадаешь/не угадаете, что я только что узнал.

    Реплики, предваряющие сообщение и используемые для привлечения внимания слушающего. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ihr werdet/du wirst staunen, was ich euch/dir zu erzählen habe! — Что я вам/тебе (сейчас) расскажу!

    Du wirst es nicht für möglich halten, dass... — Ты (ни за что) не поверишь, что...

    Реплика, при помощи которой говорящий намеревается предотвратить возможное неверное истолкование собеседником того, что будет далее сообщено, и указывает на необходимость/желательность серьёзного отношения к сообщаемому. Употребляется без ограничений.

    Es mag komisch klingen, aber... — Это может показаться смешным, но...

    Реплики, используемые для введения в разговор какой-л. новой темы. Употребляются без ограничений.

    Stell’ dir/stellen Sie sich vor,... — Представь(те) себе...

    Kannst du dir vorstellen, dass... — Можешь себе представить, что...

    Vielleicht glaubt ihr es nicht, was ich erlebt habe. — Вы просто не поверите тому, что со мной произошло.

    Формальная просьба, предваряющая некоторое высказывание, представляющееся говорящему важным.

    Darf ich offen sprechen? — Позвольте быть (с вами) откровенным.

    Реплика, открывающая разговор, обычно не предназначенный для посторонних, просьба выслушать.

    Ich habe dir ein paar Worte zu sagen. — Мне надо сказать тебе пару слов.

    Настойчивая просьба выслушать.

    Nur ein paar Worte! — Только два слова! / На два слова!

    Вводные реплики, характерные для публичных выступлений. Их основная функция — обоснование отсутствия вступительной части.

    Um gleich auf den Kern der Sache zu kommen,... — Чтобы сразу (же) перейти к сути дела,...

    Ohne lange Vorrede möchte ich gleich zur Sache kommen. — Я хотел бы без долгих предисловий сразу приступить к делу.

    Es besteht kein Zweifel daran, dass... — Нет никаких сомнений (в том), что...

    Ohne lange Worte zu verlieren, möchte ich ohne Umschweife mit dem Wesentlichen beginnen. — Без лишних слов я хотел бы сразу же начать с основного.

    Ich werde mich nicht mit einleitenden Bemerkungen aufhalten, sondern sofort das Thema behandeln. — Я не буду задерживаться на вступительных замечаниях и перейду сразу же к рассматриваемой теме.

    Вводная реплика официального характера. Говорящий подчёркивает, что действует не по своей инициативе, а как официальное лицо. Употребляется в письменной и устной форме.

    Ich bin beauftragt, Sie darüber zu informieren, dass... — Мне поручено проинформировать вас о том, что...

    Очень распространённое выражение уведомления в деловых документах, когда адресат выступает в роли партнёра или клиента. Речь идёт, как правило, об изменении условий договора, каких-л. переменах в деловой жизни и т. п. Употребляется в письменном официальном общении.

    Hiermit/hierdurch teilen wir Ihnen mit, dass... — Настоящим сообщаем Вам, что...

    Вежливая вводная реплика, когда говорящий/пишущий хочет подчеркнуть своё уважительное отношение к адресату. Употребляется в официальном общении, большей частью в письменной форме.

    Ich darf Sie darüber informieren, dass... — Разрешите проинформировать Вас о том, что...

    Очень вежливая вводная реплика. Подчёркивает важность сообщаемого и уважительное отношение. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.

    Hiermit setze ich Sie davon in Kenntnis, dass... geh. — Настоящим ставлю Вас в известность, о том, что...

    Ответ на просьбу, предварительные переговоры и т. п. Автор выступает от лица коллектива, фирмы, учреждения и т. п. Адресуется частному лицу, клиенту, партнёру и т. п. (См. также Vollständige Zustimmung / Полное согласие, Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.) Употребляется в письменном общении.

    Hiermit sagen wir Ihnen zu, dass... — Настоящим сообщаем Вам о нашем согласии...

    —Ich muss dir unbedingt etwas erzählen. —Aber fass’ dich bitte kurz! In zehn Minuten muss ich bei meinem Chef sein. — —Я должен непременно рассказать тебе кое-что. —Только, пожалуйста, покороче. Через десять минут мне надо быть у шефа.

    —Herr Professor, vielleicht möchten Sie auch etwas sagen? —Ich habe eigentlich relativ wenig dazu zu sagen. — —Господин профессор, может быть, вы тоже хотите что-нибудь сказать? —У меня, собственно, всего несколько слов.

    —Du wirst es nie erraten, wen ich heute gesehen habe! —Wen denn? —Stell’ dir vor: Am Morgen stehe ich am Zeitungsstand und da kommt mir Wolfgang entgegen! — —Ты ни за что не угадаешь, кого я сегодня встретил! —Кого же? —Представь себе: утром я стою около газетного киоска, и тут мне навстречу идёт Вольфганг!

    —Na, was wolltest du mir denn sagen? —Es mag komisch klingen, aber ich glaube, ich habe mich verliebt. — —Ну, так что же ты хотел мне сказать? —Это может показаться смешным, но я, кажется, влюбился.

    —Wisst ihr schon das Neueste? —Noch nicht. Aber wir werden es sicher gleich erfahren. —Morgen sind keine Vorlesungen. — —Вы уже знаете последнюю новость? —Ещё нет. Но мы наверняка её сейчас узнаем. —Завтра не будет лекций.

    —Du wolltest mir etwas sagen? —Ja. Du wirst es nicht für möglich halten, ich habe dem Chef meine Meinung gesagt! — —Ты хотел мне что-то сказать? —Да. Ты, наверное, не поверишь, но я сказал шефу всё, что думаю.

    —Haben Sie schon gehört, dass der Konferenzbeginn verschoben worden ist? —Nein, das weiß ich noch nicht. Ich danke Ihnen für die Mitteilung. — —Вы уже слышали, что начало конференции перенесено? —Нет, я об этом ещё не знаю. Благодарю вас за сообщение.

    —Gibt es etwas Neues? —Ich weiß nicht, ob es Ihnen schon bekannt ist, dass wir eine Stunde früher abfahren? — —Что нового? —Я не знаю, известно ли вам уже, что мы уезжаем на час раньше?

    —Soeben habe ich erfahren, dass Herr N erkrankt ist und auf unserer Konferenz nicht sprechen kann. —Das ist sehr bedauerlich. Wie können wir die Teilnehmer rasch davon in Kenntnis setzen? — —Я только что узнал, что господин Н. заболел и не сможет выступить на нашей конференции. —Очень жаль. Можем ли мы как-нибудь срочно оповестить об этом участников?

    Hiermit möchten wir Ihnen mitteilen, dass die geplante Reise nach Japan vom 15. bis 27. September dieses Jahres stattfindet. Nähere Auskünfte über Kosten, Unterkunft, Besichtigungen etc. erhalten Sie demnächst. — Настоящим сообщаем, что запланированная поездка в Японию состоиться с 15 по 27 сентября этого года. Более подробную информацию о стоимости, проживании, экскурсиях и т. п. Вы получите дополнительно.

    Wir setzen Sie hiermit davon in Kenntnis, dass der geplante Sprachkurs erst im nächsten Monat beginnen kann. Wir bitten um Mitteilung, ob Sie trotzdem noch daran Interesse haben. — Настоящим ставим Вас в известность, что запланированный курс иностранного языка начнётся только в следующем месяце. Просим сообщить, примите ли Вы в нём участие, несмотря на произошедшие изменения.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

  • 13 Fulda

    Фульда, город в федеральной земле Гессен. Расположен в долине р. Фульда (Fulda). Основные отрасли экономики: производство электроламп, резиновых изделий, свечей, туризм. Архитектурный облик города определяется сочетанием стиля барокко (с XVIII в.) со строгим романским (IX-XII вв.). Фульда – традиционный центр христианской религии в Германии: отсюда в VIII в. Началась христианизация центральных областей Германии, в 744 г. Основан известнейший монастырь со своей школой и библиотекой, сыгравший важную роль в сохранении древних литературных источников, в т.ч. Трудов Тацита, "Песни о Хильдебранте" и др., развитии жанра иллюстрирования рукописей. В настоящее время в Фульде находятся центральные органы Общегерманской епископской конференции (Katholische Deutsche Bischofskonferenz) и Церковной евангелической конференции (Evangelischer Kirchentag). Бывший университет (основан в 1734 г.), в настоящее время Высшая теологическая философская школа (Theologisch-Philosophische Hochschule). Статус города около 1114 г., возник в VIII в. Как поселение вокруг бенедиктинского монастыря Фульда Hessen, Fuldaer Dom, Hildebrandslied, Barock, Buchmalerei, Goethestadt

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Fulda

  • 14 Fuldaer Dom

    m
    Фульда, город в федеральной земле Гессен. Расположен в долине р. Фульда (Fulda). Основные отрасли экономики: производство электроламп, резиновых изделий, свечей, туризм. Архитектурный облик города определяется сочетанием стиля барокко (с XVIII в.) со строгим романским (IX-XII вв.). Фульда – традиционный центр христианской религии в Германии: отсюда в VIII в. Началась христианизация центральных областей Германии, в 744 г. Основан известнейший монастырь со своей школой и библиотекой, сыгравший важную роль в сохранении древних литературных источников, в т.ч. Трудов Тацита, "Песни о Хильдебранте" и др., развитии жанра иллюстрирования рукописей. В настоящее время в Фульде находятся центральные органы Общегерманской епископской конференции (Katholische Deutsche Bischofskonferenz) и Церковной евангелической конференции (Evangelischer Kirchentag). Бывший университет (основан в 1734 г.), в настоящее время Высшая теологическая философская школа (Theologisch-Philosophische Hochschule). Статус города около 1114 г., возник в VIII в. Как поселение вокруг бенедиктинского монастыря Фульда Hessen, Fuldaer Dom, Hildebrandslied, Barock, Buchmalerei, Goethestadt

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Fuldaer Dom

  • 15 Habilitation

    f
    хабилитация, присуждение учёной степени (Dr. habil.) на основании письменной научной работы, доклада, коллоквиума и пробной лекции. Условием допуска к процедуре является наличие учёной степени доктора наук. Соискатель (Habilitand) должен продемонстрировать глубокие и всесторонние знания по избранному научному направлению, т.е. подтвердить свой статус учёного и преподавателя высшей школы. <германская академическая квалификация "Habilitation" соответствует российской учёной степени "доктор наук" согласно совместному решению постоянной конференции министров просвещения земель Федеративной Республики Германия и Конференции ректоров германских вузов, с одной стороны, и Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации, с другой стороны, от 18.02.1999 г. В Федеративной Республике Германия признание входит в компетенцию министерств просвещения земель, когда речь идёт о выдаче разрешения на использование учёных степеней в обществе, и в компетенцию высших учебных заведений, когда речь идёт об академическом поприще> Kultusministerkonferenz, Hochschulrektorenkonferenz, Doktor, Bachelor, Master

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Habilitation

  • 16 Potsdamer Konferenz

    f, ист.
    Потсдамская (Берлинская) конференция, совещание глав государств и правительств СССР, США и Великобритании по вопросам послевоенного устройства Европы, проходила с 17 июля по 2 августа 1945 г. в Потсдаме под Берлином. Приняла решение о демилитаризации и демократизации Германии и проведении суда над нацистскими военными преступниками. Решения конференции предусматривали преимущественное сельскохозяйственное развитие страны, демонтаж промышленных предприятий с целью выплаты репараций, ограничивали индустриальный рост уровнем 1932 года. По результатам конференции было принято Потсдамское соглашение (Potsdamer Abkommen) Potsdam, Nürnberger Kriegsverbrecherprozesse

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Potsdamer Konferenz

  • 17 Tagungsort

    m <-(e)s, -e> место проведения конференции [совещания]

    zum Tágungsort fáhren* [kómmen*] — ехать, приехать в место проведения конференции

    G-8-Tágungsort — место проведения совещания «Большой восьмёрки»

    Универсальный немецко-русский словарь > Tagungsort

  • 18 Arbeitssprache

    f
    рабочий язык (конференции, международной организации)

    БНРС > Arbeitssprache

  • 19 Arbeitsverfahren

    n
    1) производственный метод; способ работы ( обработки); режим работы; технологический процесс
    2) процедура, регламент( конференции и т. п.)

    БНРС > Arbeitsverfahren

  • 20 Badge

    англ. n -s, -s
    (нагрудный) значок( с указанием фамилии или страны), эмблема (участника международной конференции и т. п.)

    БНРС > Badge

См. также в других словарях:

  • КОНФЕРЕНЦИИ — 1) вообще собрания лиц для обсуждения каких либо вопросов; таковы к. учебных заведений; 2) съезды дипломатов, созываемых для обсуждения политических дел. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Конференции — совещания, созываемые различными организациями для разрешения тех или иных вопросов. В отличие от съездов и конгрессов, которым присваивается право принимать окончательные и обязательные решения, конференции носят обычно лишь предварительный,… …   Популярный политический словарь

  • КОНФЕРЕНЦИИ НЕЗАВИСИМЫХ ГОСУДАРСТВ АФРИКИ — конференции глав гос в и пр в афр. стран, гл. целью созыва к рых явилось обсуждение вопросов борьбы за окончат. ликвидацию колониализма на Афр. континенте, за ликвидацию его последствий, за свободу и независимость афр. стран, обсуждение вопросов… …   Советская историческая энциклопедия

  • Конференции неприсоединившихся стран —         конференции глав государств и правительств большой группы стран Азии, Африки, Латинской Америки и Европы, провозгласивших в качестве основы своего внешнеполитического курса принцип неучастия в военно политических блоках и отказа от… …   Большая советская энциклопедия

  • Конференции социалистов стран Антанты —         конференции членов социалистической и социал демократической партий Великобритании, России (меньшевики и эсеры), Франции и Бельгии, состоявшиеся в Лондоне во время 1 й мировой войны (первая 14 февраля 1915, вторая 28 августа 1917).… …   Большая советская энциклопедия

  • Конференции НКВД СССР и гестапо — Конференции НКВД и гестапо  серия встреч между представителями НКВД и гестапо, которые, согласно версии Роберта Конквеста, состоялись в конце 1939[1]  начале 1940 года, с целью начать и укрепить сотрудничество этих организаций. По… …   Википедия

  • Конференции круглого стола — (Round Table Conferences), встречи в Лондоне в 1930 32 гг. англ, и инд. представителей для разработки конституц. реформы в Индии. Процедура конференций была предложена в 1929 г. вице королем Индии лордом Ирвином. Первую К.к.с. (нояб. 1930 янв.… …   Всемирная история

  • Конференции международные — см. Международные конференции …   Энциклопедия права

  • КОНФЕРЕНЦИИ НЕЗАВИСИМЫХ ГОСУДАРСТВ АФРИКИ — Аккрская 1958 (апрель), участники: Гана, Египет, Либерия, Ливия, Морокко, Судан, Тунис и Эфиопия; приняла декларацию и резолюции о мире и безопасности, о деколонизации, о координации политики и др. Аддис Абебская 1960 (июнь), участники: Гана,… …   Большой Энциклопедический словарь

  • конференции по разработке договоров — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN treaty making conferences …   Справочник технического переводчика

  • Конференции независимых государств Африки —         Аккрская конференция 1958 состоялась в Аккре (Гана) 15 22 апреля с участием руководящих деятелей 8 независимых стран Африки (Гана, Либерия, Ливия, Марокко, Египет, Судан, Тунис и Эфиопия). Конференция явилась первым опытом… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»